aikm 793f tbrt mko4 f35b p5xf wqek dvt1 93hb ywoy
 

英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

停止偿还债务或将使委内瑞拉危机恶化

lzy 于2018-08-16发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
停止偿还债务或将使委内瑞拉危机恶化
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……
标签:出陈易新 rpwz ag游戏大厅电脑版平台

ms.jpg

 

 Venezuela is struggling to pay back an estimated $150 billion in debt

委内瑞拉正因偿还近1500亿美元的债务而捉襟见肘。

The country’s financial crisis only makes life worse for people like Luber Faneitte.

委内瑞拉的财务危机只会让人民的生活每况愈下,卢贝·法奈特就是一个例子。

Faneitte lives in a run-down building in downtown Caracas.

法奈特住在加拉加斯市中心一处破败的房子里。


She receives disability payments from her job and survives on less than $9 each month.

她领着因公伤残补贴,每个月靠不到9美元勉强度日。

Faneitte lives with a daughter and four grandchildren.

法奈特和女儿以及四个外孙一起住。


They all depend on her small income.

这几口人都靠法奈特微薄的收入过活。

She struggles to have enough food to eat and to pay her bills.

她勉强糊口,支付日常支出。


She depends on food the government sells once a month at reduced prices.

口粮也得买一个月降价一次的政府救济粮。

Health problems add to her worries.

诸多健康问题也让她烦扰。

Faneitte has lung cancer.

法奈特有肺癌。

Doctors say she needs chemotherapy to treat her cancer.

医生说她需要化疗才能治疗她的癌症。


But Faneitte stopped chemotherapy in January because of the severe shortage of medicine.

但法奈特一月份就停止化疗了,因为药物严重紧缺。

Instead, she prepares a homemade mixture of liqueur, honey and aloe vera.

于是她自己用白酒、蜂蜜和芦荟制作的混合物来代替。

“I leave it outside for two days, then I take a spoonful in the morning and another at night.

“我把搭配好的东西放在室外两天,然后早晚各吃一勺。

I think I breathe much better when I take it,” she said.

我觉得每次吃这个,呼吸就更顺畅一点,”她如是说道。

The poor in the South American nation are especially suffering because of the economy.

委内瑞拉疲软的经济尤其让南美国家的穷人备受煎熬。

The International Monetary Fund predicts that inflation will reach 2,300 percent in 2018.

国际货币基金组织预测,通货膨胀在2018年时将达到2300%。

A member of the Organization of Petroleum Exporting Countries, or OPEC, Venezuela depends on oil for almost all of its export income.

作为石油输出国家组织的一名成员国,委内瑞拉基本上就是靠出口石油来赚取收入。

But oil prices remain low.

但油价却持续低迷。

That means Venezuela has less money to import many goods that it needs.

也就是说,委内瑞拉用来进口所需物品的资金就变少了。

The decrease in imports has worsened the seemingly endless shortages of basic supplies such as soap and toilet paper.

进口量的减少让似乎一直紧缺的基本物品更加稀缺,比如肥皂和厕纸。


The idea of Venezuela ending its debt payments is seen as a possible short-term political gain for the country’s largely unpopular President Nicolas Maduro.

如果委内瑞拉能还清债务,那么广为民众唾弃的总统尼古拉斯·马杜罗很可能获得短期的政治利好。

He is expected to seek re-election in 2018.

马杜罗预计会再次参加2018年的总统大选。

If Maduro stops debt payments, or declares default, the money could be used to buy imports and do election campaigning.

如果马杜罗能停止债务支付或者宣布违约,那么资金就可以用来进口货物以及用于筹备竞选活动,

It would also decrease the risk of street protests.


还会降低街头抗议的风险。

But experts say the long-term effect of defaulting would be extremely bad.

但有专家表示,违约的长期影响极端恶劣。

Alejandro Grisanti is with the group Ecoanalitica which provides business advice.

亚历杭德罗·格里桑迪是Ecoanalitica的员工,该公司专门提供商业建议。

He says Venezuela would face legal action from its creditors.

格里桑迪表示,委内瑞拉可能会因此而面临债权人的法律行动,


It would also have its property held in foreign countries seized as a result.


还有可能导致其在境外的资产被悉数扣押。

Maduro has said he wants to refinance and restructure Venezuela’s debt.

马杜罗表示其想要对委内瑞拉的债务进行再融资和重组。

But the idea of default is a looming concern for people who could be affected.

但普通大众都隐隐担心马杜罗宣布破产会对他们造成影响。

I’m Jonathan Evans.

乔纳森·埃文斯为您播报。

 1 2 下一页

英语新闻排行